首页 / 国内 / 正文

你知道什么是斗阵特工吗?

最近关注游戏的话一定听说过守望先锋这个名字吧,但是你有没有听说过斗阵特工呢?随着全球化不断发展,我们经常被各种不同的译名搞得一头雾水,其实斗阵特工是台湾对守望先锋游戏的译名,是不是好奇怪?哈哈,下面列举几个有意思的游戏的不同译名吧。

《鬼泣》与《恶魔猎人》

《光晕3》与《最后一战3》

《生化危机7》与《恶灵古堡7》

守望先锋

大陆译名:守望先锋

台湾译名:斗阵特工

暴雪用三年磨一剑,才有了守望先锋。作为暴雪的第一款第一人称设计游戏,从发售到获得年度最佳游戏,却只花了短短七个月的时间来征服广大玩家。

下面我们就探讨一下《守望先锋》这个名字。Overwatch, 首先在英语中就有看守,掩护射击的意思,这与中文的看守瞭望相挂钩。

其次中文的守望有守望相助,防守瞭望的意思,意指为了抵御外敌,大家相互合作。

守望先锋Logo

再从另一个角度解读,守望先锋Logo顶部的黄色部分有发光的效果,像太阳一样,既象征着一种守护,也象征着一种希望

再说“先锋”,从背景故事短片《归来》,以及游戏地图监测站直布罗陀中我们也可以看出,Overwatch不仅仅有“守望”的意思,它同时也是一个保卫地球和平的组织。所以先锋这个词很好的表达出了Overwatch是一个组织的这层含义。

当然翻译成“先锋”的好处不仅如此。“先锋”这个词来源于古代军队,指的是行军或作战时的先遣将领或先头部队,非常接中国文化的地气,《守望先锋》作为暴雪的第一款第一人称设计游戏,“先锋”更表达出了冲锋在前的意思,暗指了《守望先锋》是暴雪公司FPS游戏的先驱。

守望先锋成员

相比台湾翻译的《斗阵特攻》,《守望先锋》这个翻译真的比他们不知道高到哪里去了。

“斗阵”和“特攻”这两个词很让人摸不着头脑(据说闽南语里,“斗阵”有在一起,凑成一对的意思,但是和“守望”比也还是差强人意),和乐视手机的口号“生态化反”一样让人困惑。

当然也不能说国服的翻译是尽善尽美的,下面对游戏内容的翻译简单地说明一下。

就从新英雄黑影说起吧,按照官方的说法,英雄原名“Sombra”在西班牙语中是“影子”的意思,再加上这个角色是个顶尖黑客,所以“影子”与“黑客”相结合,最终决定采用“黑影”这个翻译。

但是在我看来,这样的组合显得非常的生硬,因为在汉语中的“黑影”,黑是用来形容影的,即黑色的影子,属于偏正结构,而不是并列结构,所以并传达不出二者意思相结合的效果。

而且“黑影”给人一种十分阳刚的感觉,感觉不是非常适合一个女性角色,这个名字倒是挺适合“死神”的。(弗兰狂斯鼠复仇记中的台词“一个黑影降临了”让我始终记忆犹新)我倒是觉得Sombra不如找一个像“索布拉”这样的音译名字。

新英雄“黑影”

英雄“死神”

最后说说其他名字,像“法老之鹰”与“秩序之光”,同样按照官方的说法,应该是按照代号来进行意译,但是太冗长了,一般代号讲究简单好记。在游戏中,也很少有玩家直乎这两位英雄的全名的。在不能很好的翻译出原语言的韵味时,都建议使用音译。像台服翻译的法拉和辛梅塔也不失为很好的选择。

好啦,不管台湾翻译还是大陆翻译,都需要尽量契合原文的精神,同时又要让本土玩家有直观的共鸣才是最棒的,你觉得呢?

本文来自大风号,仅代表大风号自媒体观点。